1、我回想起满清末年,那时无论书面或口译的翻译人员都在公行里围著洋人乱转,协助他们进行贸易。
2、口译人员向他们解释我们只有医疗用品,他们便撤走路障让我们通过。
3、十一、一旦口译员无法处理一个病人的翻译需要,他们会打一个口译服务电话。
4、提供各种涉及中文的语言解决方案,包括文件翻译、口译、撰写技术文案及网站和软件本地化。
5、许多职业口译员都有他们各自独特的一套笔记方法。这些方法的共同点就是只记在独立语言形式下,演讲者的思想含义而不是逐字逐句地记单词和句子。
6、有薪或无薪实习和学徒的其他方式的口译和笔译即可开始使用.
7、本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。
8、懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
9、陪我来的那人坐在桌子的另一边,以便在需要时扮演口译的角色;但我们没用到他。
10、翻译人员与案件事实没有直接的关联性,其仅仅是通过笔译、口译或手译活动辅助查明、认知事实。
