1、不论是“品三国”,还是“论语、庄子心得”,都是他们对古代文化典籍的一种个人化解读和翻译。
2、爱情跟梦想都是很奇妙的事情,不用听,不用说,也不用被翻译,就能感受到它。
3、一个做学问的人,除了学习知识外,还要有tast,这个词不太好翻译,有的译成品味,喜爱。一个人要有大的成就,就要有相当清楚的tast。
4、就翻译训练而言我认为这是一本无出其右的好书。
5、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
6、狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。老同声翻译报价鼠请求饶命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑了笑,便把他放走了。
7、对于国外游客,景点牌示的恰当翻译十分重要。
8、一百零六、汇编程序把符号语言翻译成机器语言.
9、一百十、口语翻译我把安全带牢牢锁住,紧紧抓住座位。
10、一百十五、波拉德:我会翻译,对他:佩贾是完美的,每个女人都想要他,所以他从来没有任何问题。
