1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
3、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
4、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
5、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
6、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
7、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
8、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
9、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
10、“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
