1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
3、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
4、净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
5、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
6、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
7、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
8、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
9、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
10、早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。
