1、开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
2、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
3、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
4、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
5、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
6、个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。
7、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
8、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
9、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
10、“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
