1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、这种情况下,同位语从句都是比较简单.
3、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
4、本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。
5、十二、在表示命令、建议、要求等一类动词后面的从句中。
6、主语从句托马斯爱迪生是个大发明家,这是众所周知的。
7、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
8、直接引语变成间接引语时,要注意以下几点:人称变化、时态变化、宾语从句要用陈述句语序.
9、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
10、这种单向性的对比决定了对比研究主要从句法结构入手。
