1、后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
2、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
3、但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。
4、实际上,在所有的译本中,詹姆逊最好的保留了瓦格纳的音调。
5、据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
6、自从2005年汉语全译本问世以来,并未受到国内学者的重视。
7、在日本极右翼势力日益猖獗的形势下,该书中译本出版有着一定的现实意义。
8、简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
9、过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
10、1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
